<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2838">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2838 傳法寶紀</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2838 傳法寶紀</title>
			<author>唐 杜朏撰</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2838</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">傳法寶紀</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB04883">
				<charName>CBETA CHARACTER CB04883</charName>
				<mapping cb:dec="987923" type="PUA">U+F1313</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3F3C</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>瓢</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[票*瓦]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB05744">
				<charName>CBETA CHARACTER CB05744</charName>
				<mapping cb:dec="988784" type="PUA">U+F1670</mapping>
			<mapping type="unicode">U+21DD7</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[山*完]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:37">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="1291a" xml:id="T85.2838.1291a" ed="T"/>
<lb n="1291a01" ed="T"/>
<lb n="1291a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2838</cb:docNumber>
<lb n="1291a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1291001" n="1291001"/>傳法寶紀<note place="inline">幷</note>序</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1291a04" ed="T"/>
<lb n="1291a05" ed="T"/><byline cb:type="author">京兆　□朏字方明撰</byline>
<lb n="1291a06" ed="T"/><cb:div type="other"><lg type="regular" xml:id="lgT85p1291a0601"><l>稽首善知識</l><l>能令護本心</l><l>猶如濁水中</l>
<lb n="1291a07" ed="T"/><l>珠力頓淸現</l><l>所以令修紀</l><l>明此遞傳法</l>
<lb n="1291a08" ed="T"/><l>願當盡未來</l><l>廣開佛知見</l></lg>
<lb n="1291a09" ed="T"/><p xml:id="pT85p1291a0901">序曰。我眞實法身法佛所得。離諸化佛言說
<lb n="1291a10" ed="T"/>傳乎文字者。則此眞如門乃以證心自覺而
<lb n="1291a11" ed="T"/>相傳耳。是故論云。一切法從本已來離言說
<lb n="1291a12" ed="T"/>相。離名字相。離心緣相。畢竟平等。無有變異。
<lb n="1291a13" ed="T"/>不可破壞。唯是一心故名眞如。又曰。證發心
<lb n="1291a14" ed="T"/>者。從淨心地乃至究竟。證何境界。所謂眞如
<lb n="1291a15" ed="T"/>以依轉識說爲境界。而此證者無有境界。唯
<lb n="1291a16" ed="T"/>眞如智名爲法身。又如修多羅說。菩薩摩訶
<lb n="1291a17" ed="T"/>薩獨一靜處自覺觀察不由於他。離見妄想
<lb n="1291a18" ed="T"/>上上昇進入如來地。是名自覺聖智。是故若
<lb n="1291a19" ed="T"/>非得無上乘傳乎心地。其孰能入眞境界者
<lb n="1291a20" ed="T"/>哉。昔廬山遠上人禪經序云。佛付阿難。阿難
<lb n="1291a21" ed="T"/>傳末田地。末田地傳<name role="" type="person">舍那婆斯</name>。則知耳後不
<lb n="1291a22" ed="T"/>墜於地存乎其人至矣。豈夫繫執因果探研
<lb n="1291a23" ed="T"/>句義。有所能入乎。則修多羅所謂宗通者。宗
<lb n="1291a24" ed="T"/>通謂緣自得勝道。遠離言說文字妄想。趣無
<lb n="1291a25" ed="T"/>漏界自覺地。自相遠離一切虛妄覺相。降伏
<lb n="1291a26" ed="T"/>一切外道衆魔。緣自覺趣光明暉發。是名宗
<lb n="1291a27" ed="T"/>通相。是眞極之地。非義說所入信矣。其有發
<lb n="1291a28" ed="T"/>迹天竺來道此土者。有<name role="" type="person">菩提達摩</name>歟。時爲震
<lb n="1291a29" ed="T"/>旦有勝惠者而傳。然指眞境乎。如彼弱喪頓
<pb n="1291b" xml:id="T85.2838.1291b" ed="T"/>
<lb n="1291b01" ed="T"/>使返躬乎。亦如暗室發大明炬□□可得而
<lb n="1291b02" ed="T"/>言已。旣而味性有殊高拔。或少翫所先習無
<lb n="1291b03" ed="T"/>求勝智。翻然頂授蓋爲鮮矣。唯東魏惠可以
<lb n="1291b04" ed="T"/>身命求之大師傳之而去。惠可傳<name role="" type="person">僧璨</name>。<name role="" type="person">僧璨</name>
<lb n="1291b05" ed="T"/>傳道信。道信傳弘忍。弘忍傳法如。法如及乎
<lb n="1291b06" ed="T"/>大通。自達摩之後師資開道。皆善以方便取
<lb n="1291b07" ed="T"/>證於心。隨所發言略無繫說。今人間或有文
<lb n="1291b08" ed="T"/>字稱達摩論者。蓋是當時學人隨自得語以
<lb n="1291b09" ed="T"/>爲眞論書而寶之。亦多謬也。若夫超悟相承
<lb n="1291b10" ed="T"/>者。旣得之於心則無所容聲矣。何言語文字
<lb n="1291b11" ed="T"/>措其間哉。夫不見至極者。宜指小以明大假。
<lb n="1291b12" ed="T"/>若世法有練眞丹以白日昇天者。必須得仙
<lb n="1291b13" ed="T"/>人身手傳練眞丹乃成。若依碧字瓊書終潰
<lb n="1291b14" ed="T"/>浪茫矣。此世中一有爲耳猶在必然。況無上
<lb n="1291b15" ed="T"/>眞宗豈繫言說。故斯道微密罕得其門。雖法
<lb n="1291b16" ed="T"/>不依人依義不依語。而眞善知識何可觀止。
<lb n="1291b17" ed="T"/>今此至人無引未易能名將以後之發蒙或因
<lb n="1291b18" ed="T"/>景暮。是故今修略紀。自達摩後相承傳法者。
<lb n="1291b19" ed="T"/>著之於次以爲傳寶紀一卷。維當綴其所見
<lb n="1291b20" ed="T"/>名迹所化方處耳目所取書紀有明者。旣而
<lb n="1291b21" ed="T"/>與爲泯合而傳記自簡。至於覺證聖趣靡得
<lb n="1291b22" ed="T"/><g ref="#CB04883">㼼</g>言也。之列有貌圖將爲後記。然相承茲道
<lb n="1291b23" ed="T"/>澹乎。法界眞空寂處相迹自消。凡在生平不
<lb n="1291b24" ed="T"/>現其異。靡聞靈迹以故略諸。亦猶反袂拭面
<lb n="1291b25" ed="T"/>光濡不取矣。又自達摩之後至于隋唐。其有
<lb n="1291b26" ed="T"/>高悟玄拔深至圓頓者。亦可何世無之。已非
<lb n="1291b27" ed="T"/>相傳授故別條列傳。則照此法門之多主也。</p>
<lb n="1291b28" ed="T"/><p xml:id="pT85p1291b2801">東魏嵩山<name role="" type="person">少林寺</name>釋<name role="" type="person">菩提達摩</name></p>
<lb n="1291b29" ed="T"/><p xml:id="pT85p1291b2901">北齊嵩山<name role="" type="person">少林寺</name>釋惠可</p>
<pb n="1291c" xml:id="T85.2838.1291c" ed="T"/>
<lb n="1291c01" ed="T"/><p xml:id="pT85p1291c0101">隨<g ref="#CB05744">𡷗</g>公山釋<name role="" type="person">僧璨</name></p>
<lb n="1291c02" ed="T"/><p xml:id="pT85p1291c0201">唐雙峯山<name role="" type="person">東山寺</name>釋道信</p>
<lb n="1291c03" ed="T"/><p xml:id="pT85p1291c0301">唐雙峯山<name role="" type="person">東山寺</name>釋弘忍</p>
<lb n="1291c04" ed="T"/><p xml:id="pT85p1291c0401">唐嵩山<name role="" type="person">少林寺</name>釋法如</p>
<lb n="1291c05" ed="T"/><p xml:id="pT85p1291c0501">唐當陽王泉寺釋神秀</p>
<lb n="1291c06" ed="T"/><p xml:id="pT85p1291c0601">□□□達摩大婆羅門種南天竺國王第三子
<lb n="1291c07" ed="T"/>機神超晤傳□□□自覺聖智。廣爲人天開
<lb n="1291c08" ed="T"/>佛知見。爲我震旦國人故船海□□高山時
<lb n="1291c09" ed="T"/>罕有知者。唯道昱慧可宿心潛會精竭求之。
<lb n="1291c10" ed="T"/>師□六年志取通晤。大師當從容謂曰。爾能
<lb n="1291c11" ed="T"/>爲法捨身命不。惠可斷其臂以驗誠懇<note place="inline">案餘傳云。被
<lb n="1291c12" ed="T"/>賊斫臂盖是一時謬傳耳</note>自後始密以方便開發。便開發皆師
<lb n="1291c13" ed="T"/>資<anchor xml:id="nkr_note_orig_1291002" n="1291002"/>。</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="1291001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1291001">【原】佛蘭西國民圖書館藏燉煌本, P. 2634</note>
<note n="1291002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1291002">已下斷缺</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>